生物医学领域专利文献的主要特点及翻译注意事项
生物医学领域是一个特殊的专业领域,由于其专利文献技术含量高,而生物医学专利文献也是法律文献,因此其翻译难度也提高了一个层次。如果要将生物医学领域的国外专利文献翻译成符合专业要求、准确度高的中国专利文献,对译者的要求就更高。除了基本的翻译能力外,译者还需要掌握翻译的一般规律。此外,重要的是要有生物医学领域的专业知识,专利法的相关知识也要特别重视。正是由于生物医学文献的这一特点,使得生物医学文献的翻译十分困难。译者需要了解这些特点,并有多年的经验和翻译技巧。以下是生物医学领域专利文献的主要特点及翻译注意事项。
首先,我们应该注意句法的特点。生物医学专利文献翻译的特点是,由于其特殊性和描述医学的复杂性,长句常用于表达语法,使多个密切相关的内容得以清晰表达。复合句是专利说明书很重要、明显的句法特征之一,从句等增长句的句型也是一种重要的句型。因此,要做好生物医学翻译工作,必须熟练掌握和运用这些句型。
第二,专业术语的使用和积累。生物医学领域的专业文献主要描述专业知识,因此需要使用大量的专业词汇。由于医疗专利文献附有说明书,以方便他人阅读,而说明书的主要阅读对象是该领域的专业科技人员,因此专利文献中专业术语的使用频率很高。因此,译者应特别注意术语的翻译规范,因为有许多术语具有固定的翻译规范和应用规范。这就要求译者要多观察,多积累,多阅读医学领域的外文书籍,注意专业术语的使用,必要时多查阅参考书。因为医学领域不同于其他领域,它要求翻译结果特别严格。有时,由于一个词的不同,整个翻译的效果会大大折扣。
第三,生物医学领域与动植物和微生物有着密切的联系。因此,生物医学专业文献的翻译往往涉及到动物、植物和微生物拉丁名的翻译。有时,很明显他们是同一个物种,但由于翻译方法的不同,造成了翻译的混乱,给译者带来了严重的问题。因此,为了避免不同翻译方法造成的混淆,在翻译动植物和微生物的名称时,必须在文件首次出现时注明物种的拉丁名称,并确保相同的专业术语在整个专利文件的翻译中一致无误。
还有一点要注意的是新名词。随着现代科学技术的飞速发展,主导技术不断更新。新术语通常描述某一领域中先进的技术。由于现代技术的发展,专利文献翻译中经常出现新的术语。这些新术语,包括技术术语和新物种术语,经常出现在新药研究开发领域,翻译时应特别注意。新术语未发表时,译者应尽可能准确地表达所要表达的内容,并将原文的意义附加到译文中。
因此,生物医学专利文献的翻译不仅要依靠语言的掌握来传递信息,更要注意使用语言的灵活性和语言的准确性。因此,在生物医学专利文献的翻译中,首先要掌握广泛的专业知识,这对于正确理解和准确表达原文尤其有帮助。然而,掌握专业知识并不容易,特别是在这个科技飞速发展的时代,新事物层出不穷。为了更好地翻译生物医学领域的专利文献,必须正确有效地使用参考书和先进的网络工具。参考书的选择也很重要。我们必须找到权威的参考书,以避免翻译中专业术语的错误。我们也可以参考技术手册或教科书和其他权威材料。
雅瑞思医学翻译一直专注于医药、医疗器械领域翻译,拥有上百名药学、医学、物理学、生物学、制造学、工程学专职翻译专家。笔译团队均由持有翻译资格证且从事翻译工作十年以上的资深翻译和审校组成,其中80%为硕士及以上学历。雅瑞思医学翻译目前已合作过上千家医药、医疗器械相关企业,翻译服务涵盖世界主流语言,日翻译量可达60万字。