医学论文翻译应注意哪些语言结构问题?
一、词汇特征
1、医学论文翻译专业词汇通常出现在某一特定领域,一般分为两类:一类是某一专业的专业词汇,一般具有一词对应一义的特点;另一种是专业词汇由常见词汇演变而来的多义词,因此在翻译实践中必须综合运用语言知识和专业知识,不断丰富和拓展。
2、例如,词缀:从词源学的角度来看,在医学英语词汇中,希腊语和拉丁语的词素比例非常高。据说,尼贝顿,10000个医学单词中有46%来自拉丁语,72%来自希腊语。希腊和拉丁语素是医学英语词汇的重要基础。希腊语和拉丁语有非常丰富的词缀,每个词缀都有固定的词义,可以形成无数不同词干的新词。
3、动词通常使用标准的书面英语词汇,可分为普通词汇和正式词汇。常用词多为地道英语,常用于英语口语和文学作品中,正式词多为外来词,常用于科技、经济、政治等较为正式的文章中。
二、医学论文翻译的语法结构特点
1、名词化在医学论文翻译中的使用是医学论文翻译的特点之一,因为文体需要简洁的写作、客观的表达、准确的内容、大量的信息、强调存在的事实,而不是一定的行动路线。
2、医学论文翻译中使用了大量的长句和定语从句,它们起着连接信息、强调论证信息的作用。
3、医学论文翻译中名词定语和缩略语的频繁使用,要求译文简洁,结构紧凑。名词定语和缩略语的频繁使用简化了句型,增加了信息密度。
4、被动语态在医学论文翻译中的广泛应用,强调叙事推理的客观性和准确性。过度使用第一人称和第二人称会造成主观臆测的印象。所以尽量使用第三人称叙述和被动语态。
雅瑞思医学翻译一直专注于医药、医疗器械领域翻译,拥有上百名药学、医学、物理学、生物学、制造学、工程学专职翻译专家。笔译团队均由持有翻译资格证且从事翻译工作十年以上的资深翻译和审校组成,其中80%为硕士及以上学历。雅瑞思医学翻译目前已合作过上千家医药、医疗器械相关企业,翻译服务涵盖世界主流语言,日翻译量可达60万字。