4月7日上午,雅瑞思翻译技术中心总监李朝辉受邀参加中国创新药物(械)暨CMAC年会系列圆桌论坛之医药翻译:冉冉新星,助力药物研发,在会议上与百济神州、杨森、深度智耀等医学翻译界同仁分享交流经验,分享了自己入行以来的心路历程、经验和见解。
雅瑞思目前服务的客户大多是本土企业,很多客户都没有内部翻译团队,即便有自己的团队,也缺乏有效、系统的翻译项目管理手段,在与外部协作上有很大的潜在风险。风格指南和术语管理这些基本的手段几乎都是我们为客户准备。
因此我认为一个优秀的语言服务供应商需要完成的第一个转变就是从执行者到管理者的转变。
以药品注册翻译项目为例:
1.药品注册翻译是一项多任务工作,除了文字翻译转换以外,首要的挑战就是排版管理。药品申报资料多而繁,格式也复杂,我们一直都在持续探索更有效的排版工具+人工流程和手段,确保在源头保证译文质量。
2.对于文字翻译本身,因为一套申报资料涉及多学科和多个法规,我们需要从项目全局出发去确定我们的策略和措辞,例如提取和查证术语、确定风格指南,和长期文档管理等。
3.面对GPT技术爆发,我们普通大众对“工具”都有了更深刻的认知,而作为语言从业者,如何拥抱和融合工具,是对我们管理的又一个大挑战。
此外,语言服务供应商还需要完成一个转变,就是服务者到参与人的转变。随着雅瑞思在医学翻译行业的深入,我们不断学习多学科知识和法规,了解医学产品研制生产路径,探究医学行业对社会和人类的意义,从而完成了到医学行业参与者的转变,正在与行业一起推动医学产品上市。
中山大学英语语言文学硕士
医药行业语言工作者
9年全职翻译,药品进出口注册翻译经验丰富,了解ICH、FDA、EMA、NMPA等法规标准。在术语管理、内容管理和项目管理上积累了丰富的经验,熟悉多任务型翻译项目全流程。长于开发系统性翻译解决方案,目前主要服务于国内多家知名药企的IND和/或NDA申报。