医学Sci论文翻译的要点及医药翻译公司的选择
发表医学SCI论文要注意两点:一是文章的创新性,二是文章的可读性。其中,前者是关键,后者是突出前者的必要手段。也就是说,发表的SCI医学论文首先要具有良好的可读性。这对医药翻译公司提出了很高的要求。
目前,医学翻译工作者面临着一个重大的技术难题:中译英,尤其是对SCI论文的投稿。由于大多数医药翻译公司人员没有医学背景,或者没有发表和评论医学SCI论文的经验,甚至在很多情况下都不能理解文章作者的原意,所以他们的翻译是一头雾水。在文章提交后,审稿人提出手稿不可读,需要由native speaker修改,这与译者的翻译有直接关系。因此,对翻译人员或翻译人员的评价取决于以下几点:
只有理解了文本才能翻译出来,否则就会造成翻译的无序,这就必然导致译文的可读性差。在翻译中,译者不仅要理解作者的作品,还要进一步检查作者的作品。他应该仔细核对参考资料,找出不足之处。医药翻译公司人员应清楚地了解研究对象是人还是动物模型,是什么样的研究(如随机双盲对照研究),包括患者或动物的数量,治疗预后和并发症的数量。这样的说法是科学的。当然,这需要良好的学术思考,普通医药翻译公司人员需要常年积累才能达到这一水平。
根据雅瑞思学翻译多年来的医药翻译服务经验,如果不看文章的结构,直接按照作者的写作进行翻译,大部分都不符合医学SCI论文发表的要求。为了推动文章的发表,工作人员很有必要与作者进行学术交流,比如文章的写作思路(如何解释一个故事),如何突出文章的研究意义,如何突出文章的成果,以及如何强化文章的主旨(关键是深入探讨)。这些是SCI医务工作者必须掌握的关键点。这是反映医药翻译公司译者水平的一个重要环节。高水平的翻译人员将利用已发表的文献和本研究的数据整理出一个写作思路,并与作者进行交流。文章的写作和翻译必须在文章的写作思路确定后才能进行。
发表SCI论文的关键是内容。在内容上,关键在于理清文章结构,强化主旨。要准确表达文章的主旨,就要掌握好语言。如前所述,大多数医药翻译公司译者不擅长把汉语译成英语。要解决这个问题,我们要克服中式英语的问题。诀窍是多读参考文献,尽量准确地表达作者的意思。经过长期的积累,力求语言简洁准确。
雅瑞思医学翻译一直专注于医药、医疗器械领域翻译,拥有上百名药学、医学、物理学、生物学、制造学、工程学专职翻译专家。笔译团队均由持有翻译资格证且从事翻译工作十年以上的资深翻译和审校组成,其中80%为硕士及以上学历。雅瑞思医学翻译目前已合作过上千家医药、医疗器械相关企业,翻译服务涵盖世界主流语言,日翻译量可达60万字。