如何处理医学翻译中的误区?
医学翻译是翻译界的一个难点,因为它需要高水平的医学知识和译者的经验。医学翻译不同于其他行业。一般来说,消费者在选择翻译公司时,会考虑译员的经验和翻译水平。只有专业的翻译公司和优秀的翻译人员才能保证翻译质量。
如果翻译公司或译者没有足够的经验,就很容易陷入医学翻译的误区。本文在以往医学翻译经验的基础上,总结了医学翻译中存在的一些误区,以及如何处理这些误区。
误区一:只要翻译水平好,医学翻译就可以做好
医学翻译要求译者必须是专业的,尤其是病历和学术论文。普通的译者不能提供准确的词汇翻译。所以即使是英语专业人士在处理医学翻译时也要格外小心。当翻译拓片时,不止一个客户提到他的论文或摘要已经交给了一个英语专业的朋友翻译,但,他不得不重做。主要原因在于对术语的掌握。此外,语言工作者关注语言应用,而医学翻译则关注专业术语。不同的规范要求会导致不同的翻译结果。因此,要做好医学翻译工作,除了要有好的语言外,还要有多年的医学背景,能够掌握专业术语的翻译。
误区二:不懂词义按词汇翻译
为了完成医学论文,很多学生都会用软件和自己专业英语差的学生来翻译。他们的勇气是值得称赞的,但他们应该适当地掌握方法。如果我们翻译是为了应付我们无法理解原文的情况,那么我们可以想象翻译的效果。软件翻译之后,翻译结果和原文会有很大差别。因此,要想做好翻译,首先要理解原文,在理解的基础上使用准确的技术术语,才能做好翻译。
误区三:翻译中对词典的依赖
随着互联网的发展和词典的多样化,为医务人员的翻译提供了很大的便利。然而,网络和词典有时选词也不准确。如果我们仅仅依靠词典和互联网进行机械而全面的翻译,导致翻译不准确,就会误导读者对文章的理解。在这种情况下,有必要检查译文所在的文章或继续在网络上搜索,以找到确切的专业词汇。完全依赖词典的另一个缺点是它们不会积累词汇。那些愿意翻译的人在从事任何一种医学翻译时,都会积累一些单词。随着时间的推移,一些熟悉的词可以不用取词就翻译出来,不仅提高了翻译的准确性,而且提高了翻译的速度。
误区四:逐字翻译
这种翻译错误主要是针对医学SCI论文的翻译。医学SCI论文翻译不能一字不差的主要原因是作者在写作时没有遵循写作规则。很多研究者都写过中文论文,但是当他们翻译成英文时,他们不知道如何表达自己,这完全局限于中文的意思。重要的是要知道,如果中国论文存在写作不规范等问题,必然会影响论文的出版周期。
对于医学翻译来说,不仅要有较强的语言翻译能力,而且要熟悉医学知识。否则,翻译的结果就不会那么理想,这可能直接影响到最终的结果。在处理医学翻译时请小心。
雅瑞思医学翻译一直专注于医药、医疗器械领域翻译,拥有上百名药学、医学、物理学、生物学、制造学、工程学专职翻译专家。笔译团队均由持有翻译资格证且从事翻译工作十年以上的资深翻译和审校组成,其中80%为硕士及以上学历。雅瑞思医学翻译目前已合作过上千家医药、医疗器械相关企业,翻译服务涵盖世界主流语言,日翻译量可达60万字。