首页
关于我们
公司简介
医学团队
公司资质
个性化术语库
项目管理系统
医学团队
服务优势
服务优势
服务流程
新闻动态
公司新闻
行业动态
常见问题
联系我们
联系我们
行业动态
您的当前位置:首页 • 新闻动态 • 行业动态
医学翻译的技术应用创新——以某CTD翻译项目的临床部分阐释如何应对海量资料的翻译挑战
发布时间:2023/01/19 浏览量:
mmexport1671022587851(1).jpg

王欢

湖南雅瑞思信息技术有限公司  

翻译部经理


药品注册是医药企业一项十分重要的任务,为药企盈利奠定基础。随着药品注册的监管要求不断规范化,注册申请通用技术文档(Common Technical Document,CTD)也逐渐完善和规范,涵盖质量、非临床和临床的文本、报告、图谱,轻松累计数万页。药企“走出去”和“引进来”时,常常需要委外翻译。雅瑞思作为一家专业的医药翻译公司,是如何创新应用已有技术管理好庞大项目、顺利高质量交付的呢?

12.png

来源:药审中心官网ICH指导原则 (cde.org.cn) ICH M4(R4)中译本

下面将以我司承揽的国内某药企巨头CTD翻译项目中的临床部分为例,分析申报资料的普遍特性,并详细介绍我们如何针对性地创新应用翻译技术。


01
桌面排版(Desktop Publishing,DTP)有特殊要求

国家药监部门对CTD有体例要求,这就意味着CTD排版必须遵循范式。另外,文档的数字含量极高,反映药品的重要性质,因此数据必须准确,而原文以PDF格式提供,目前无论是哪款PDF工具,都无法保证文字识别100%准确,所以排版的准确性关系重大。


02
术语必须规范

CTD格式、术语受国际人用药品注册技术协调会(International Council for Harmonisation of Technical Requirements for Pharmaceuticals for Human Use,ICH)发布的指导原则规范,翻译所用术语必须规范。而临床分项更因为涉及不良事件统计,需要遵循ICH国际医学用语词典(Medical Dictionary for Regulatory Activities,MedDRA)的不良事件术语分级结构。这些标准涵盖的术语条目较多、适用语境可能不同,要充分正确地遵循每条术语,同时保证术语在所有资料中的统一性,是一个不小的挑战。


03
需要多人、多线程协同工作

CTD申报资料往往需要压缩翻译周期,便于药企抢占注册先机,因此需要多名译员介入,且翻译、审校人员同时多线程工作。多人同时工作时,统一性难度增加,沟通和协调成本提高,需要利用适当的协作工具提高统一性、简化沟通和协调过程。


04
质量保证(Quality Assurance, QA)必须充分

CTD申报资料反映药品的重要性质,因此译文准确性是第一要义。从工具角度来讲,译后使用QA工具就是一个基础必备的环节,必须最大程度地减少翻译造成的数据错误、漏译等低错。




那么我们的项目管理流程都创新应用了哪些技术一一应对挑战呢,下面我们带大家逐一剖析。


微信图片_20230109141112.png


01
译前:项目设计和准备

1. 排版与数据检查新思路

客户提供的是PDF文件,整体格式按照《药品注册申报资料格式体例与整理规范》要求重新排布。

此外,数据检查是排版的一个重要工作项。我们创新性地利用PDF比较工具,将排版输出的Word文件转为PDF文件,与原始PDF文件页页比对,以字符为单位核查排版偏差,方便人工纠正。

2.海量术语细化管理和应用

ICH指导原则的术语表和ICH MedDRA词典术语众多,仅依靠人工查询难度过大。因此,我们利用SDL MultiTerm术语管理工具,将提取的excel术语表转为MultiTerm术语库,便于在Trados中翻译的过程中,由软件自动逐句识别库中已有术语,并显示其译文。

针对同一术语在不同语境、作为不同等级对应不同译文的情况,在术语管理中,额外为术语创建Definition定义、Context上下文、Note备注等字段,给出提示,方便译员结合具体语境选用合适的译文。
此外,由于项目要启动超多名译员协同工作,为保证术语库未包含的术语的统一性,利用Trados GroupShare平台,创建基于内部服务器的MultiTerm术语库,允一人添加新术语时,实时共享给项目上的所有人员。通过这些措施确保术语能充分、正确地被应用到译文中。


02
译中:多人、多线程协同——使用协作工具

资料内部相似性较高,为使多名译员同时工作时能尽量统一风格、句式,利用Trados GroupShare平台,创建基于内部服务器的翻译记忆库,实现译文共享。在一名译员确认句段译文、更新至记忆库后,项目上的其他人员翻译至与该句段相似的句段时,被自动提醒该译员的译文,提高统一性。

为进行译中检查,较早地防控质量风险,我们将Trados项目发布到内部的GroupShare服务器上,审校人员通过在线编辑器与译员同时编辑同一个文件,在跟踪修订模式下给出译文反馈,译员即能实时看到反馈,注意到译文问题,改进译文缺陷。


03
译后:基础质量保证——交叉使用QA工具

考虑到资料的极高准确性要求,最基础的低错QA必须要做好。我们采用Trados内置的QA工具与Xbench双重质检的方式,用两种工具互查,确保最大程度地检出低错并修正。

综上,现代技术和工具多种多样,各有长短。我们不仅熟练掌握它们,而且会根据实际项目需要做出最适用、最实际的选择。同时,我们也持续跟进最新技术,不断探索改进工作流程和方式的可能性,以项目为中心,转化技术和工具为项目所用,为高质量交付保驾护航。