首页
关于我们
公司简介
医学团队
公司资质
个性化术语库
项目管理系统
医学团队
服务优势
服务优势
服务流程
新闻动态
公司新闻
行业动态
常见问题
联系我们
联系我们
行业动态
您的当前位置:首页 • 新闻动态 • 行业动态
医学翻译“信、达、雅”哪项更重要?
发布时间:2023/08/14 浏览量:

前言






如今的翻译工作中,翻译目的和对象发生了根本性的变化,翻译文本类型也更为多样化。因此,我们需要用现代化思维来审视翻译三原则,以满足现代社会翻译工作的需求。


(图片来源络)


具体到医学翻译这一科技翻译类别而言,结构严谨、逻辑严密、措辞精确是其鲜明特点,在进行翻译时要准确、流畅地向读者传递信息,是最主要的目的。


在医学翻译中,“信、达”和“雅”显然不能等量齐观。盲目地追求“雅”,辞藻华丽、文采斐然,将原文大刀阔斧,翻译得面目全非,反而失去了医学翻译求真的意义,达不到客户的翻译需求。显然,在提及“雅”前,首先要看看是否达到了“信”与“达”。



01


医学翻译的“信”



“信”就是忠实于原文,让译文和原文保持文本和意义上的一致,使译文不背离原文,乃是翻译的首要任务。医学翻译要求“信”是因为,医学问题关乎生命,一个词语、数字乃至一个标点的错译、漏译,都有可能造成不可挽回的损失,甚至是致命的危险。下面是一则真实的案例:


2006-2007年在德国,一项植入性医疗器械的标签翻译错误,导致了47例膝关节置换手术的失败。《专业翻译杂志》对这一案例做了描述:





有两种不同类型的膝关节假体可供使用,一种需要使用粘合剂,另一种不使用粘合剂。德国使用的这款人工膝关节的包装上,源语言标签中写的是:股骨假体是“非模块化粘合”,但是这一信息却被错误地翻译成了“非粘合”或“无需粘合剂”。


在一年多的时间里,进行这项手术的医疗专业人士和助手都没有发现,他们并没有正确地为患者植入膝关节假体,并且一共为47人错误地进行了这一手术。




(图片来源于网络)




膝关节置换手术是一个非常痛苦的过程,通常需要几个月的时间来恢复。由于在医疗器械的标签上一个非常基本的翻译错误,47位患者们却承受了双倍的痛苦。在一年的时间里,他们无缘无故地经受了两次这样的折磨。


现实生活中,错译、漏译的案例并不少见,如:



原文

给药后1、2、3、7天观察动物全身状况,呼吸、循环及中枢神经系统,四肢活动等变化。

错误译文

On Days 1, 2, 3 and 7 after administration, general condition, respiratory, circulatory, central nervous system and limb activity changes were observed.

雅瑞思分析

从上述译文来看,译员能看懂原文,但对英文表达的掌控能力不够,导致虽然和原文一字不差,但意思完全不一样,这是因为英文中有个很重要的现象,即动词的不同变化形式(即例中的observed)代表了不同的语义。原文是想表达“给药后1、2、3、7天观察动物是否出现...变化”,而译文意思是“给药后1、2、3、7天观察到动物出现...变化”。

改译

On Days 1, 2, 3 and 7 after administration, the animals were observed for general condition, respiratory, circulatory, central nervous system and limb activity changes.




02


医学翻译的“达”



在医学翻译中,仅仅做到“信”是远远不够的。面对不同的文化习俗和语言使用习惯,医学翻译者还必须运用翻译的各种技巧来表达原作的思想,还原原文的意思,保持译文的清晰和通顺,使读者易于阅读。例如:



原文

样本采集后应立即检测,若样本不能立即使用,可于2-8℃放置不超过5天。长期保存应置于-20℃以下保存

错误译文

The samples should be tested immediately after collection. If the samples cannot be used immediately, they can be stored at 2-8℃ for no more than 5 days. Long-term storage should be stored below -20℃.

雅瑞思分析

上述译文划线部分除了句内结构问题外(主谓宾完全搭配错误,storage should be stored?),还受原文前后的句号影响,也独立成句,导致语义松散,句间层次不清晰。


中译英时,如果遇到原文散句多(如需要多次重复或转换主语),则应提醒自己梳理各句句内逻辑以及句间逻辑,再判断是否可以合并翻译。


上例中,“长期保存应置于-20℃以下保存”其实是承接上一句语义的,与上一句连一起后的语义是”样本不能立即使用时,如果保存时间不超过5天,可以保存在2-8℃(时间不超过5天);如果超保存时间过5天,则应该保存在-20℃以下”。

改译

The samples should be tested immediately after collection. The samples that cannot be used immediately may be stored at 2-8℃ for no more than 5 days, or below -20℃ for a longer time.



不可否认,医学内容包含千罗万象,在翻译一些医学著作时,力求文风雅致或许是不可或缺的,但是“信”和“达”是重要前提,特别是对于“信”,没有“信”这一根本原则,医学翻译就变得毫无意义。翻译是一门科学,广大译者一定要苦练语言基本功,灵活运用翻译三字原则,具备良好的文字处理能力,方才能在翻译界获得更高的造诣。



医学翻译是一个需要不断学习和发展的领域。雅瑞思会选用具备医学专业背景和丰富翻译经验的译员并定期开展相关培训,总结语言理解和应用上的重点,不断丰富、提高译员的理论知识和实践技能,确保医学翻译能做到准确、规范、流畅。




部分图片来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请联系删除


雅瑞思医学翻译

雅瑞思医学翻译一直专注于医药、医疗器械领域翻译,拥有上百名药学、医学、物理学、生物学、制造学、工程学专职翻译专家。笔译团队均由持有翻译资格证且从事翻译工作十年以上的资深翻译和审校组成,其中80%为硕士及以上学历。雅瑞思医学翻译目前已合作过上千家医药、医疗器械相关企业,翻译服务涵盖世界主流语言,日翻译量可达60万字。

官网:http://yixue.yarace.com

电话:18942048531 / 0731-85160593

邮箱:info@yarace.com


信达雅,逐瑞境,思无界

KEEP WORKING, LEARNING AND THINKING