3月30日,2024中国翻译协会年会“智医通译”医学语言服务主题论坛成功举办。论坛由中国翻译协会医学翻译委员会主办,湖南雅瑞思信息技术有限公司承办,北京雅信诚医学信息科技有限公司、北京创思立信科技有限公司、上海创凌翻译服务有限公司支持。论坛设置开幕式和发布、主旨发言、圆桌论坛及论坛总结等四个环节,以线上线下相结合的形式举行,来自医学、药学、人工智能和翻译学等领域的专家学者近百人现场参会,线上直播吸引超6000人次观看。
开幕式致辞环节,中国翻译协会副会长,北京第二外国语学院副院长、教授程维表示,人类卫生健康共同体的倡议得到世界各国的认同,中国医药“走出去”的步伐不断加快,与之匹配的高层次医学语言服务人才的培养成为语言院校发展的新方向,尤其在“四新”建设背景下,文医融合推动医学语言服务学科建设和人才培养显得尤为重要。她强调,各类院校应充分发挥平台优势,扩大开放协同,携手共进,推进体系化合作,为讲好中国故事、传播好中国声音提供人才支撑,为促进中外文明交流互鉴、推动构建人类命运共同体搭建语言服务的桥梁。
黄玉龙发布《医疗器械术语翻译参考(中英对照)》
中国翻译协会副会长、中国外文局翻译院院长黄玉龙发布《医疗器械术语翻译参考(中英对照)》。他介绍此次发布的术语近5000条,涉及骨科、呼吸内科、口腔科、神经外科、肾内科、体外诊断试剂、心脑血管内外科、眼科、临床试验、医美等10个类别。他表示,希望本次发布能更好地促进医疗器械领域的信息传播,能为不同语言的使用者在医疗器械术语翻译过程中提供参考,能够引起各界人士的关注和支持,为人类卫生健康共同体倡议的推进、为医药行业走出国门融入世界发出中国声音。
主旨发言环节,湖北中医药大学研究生院院长,外国语学院党委书记、院长刘娅作题为《中医药语言服务与人才培养》的发言。她从发展机遇、现实挑战、未来进路及未来展望四个方面,分析了中医药翻译人才培养现状、问题和解决思路。她表示,随着中医药国际化产业的迅速发展,中医药语言服务需求进一步提升,市场容量不断扩展,对高水平中医药语言人才也提出了更高的需求。她认为,国家层面应加强政策支撑,更新翻译标准,社会层面要加快建设学术共同体系,切实推进校企融合发展,院校层面要在“新文科”“新医科”建设背景下,加大“外语+”“+外语”等复合型翻译人才培养力度,实现以翻译为桥,共促东西方医学交流互鉴,以中医化人,借中医药扩大中医文化朋友圈,以中医药翻译为公共接口,尽力融通中西方文化中的特色概念与范畴的最终目的。
湖南雅瑞思信息技术有限公司医学翻译部经理王欢聚焦《医学翻译团队优质产出探究》,以雅瑞思医学翻译流程为例,从团队中人的管理、AI的应用、流程体系的形成等环节,构建出优质的医学翻译团队。她表示,随着全球化的加速发展,医学领域交流的需求日益增加,雅瑞思愿意作为通往医学领域全球交流的桥梁,通过提供优质的翻译服务和举办交流活动,架起了不同国家医学专家之间的合作桥梁。
圆桌论坛现场
圆桌论坛环节,西安交通大学外国语学院原硕士生导师,西安培华学院外语系主任、副教授李国栋,西安医学院外国语学院院长、教授薛英利,首都医科大学医学人文学院应用语言学系主任、教授谢春晖,北京雅信诚医学信息科技有限公司总经理杨瑞锋,北京创思立信科技有限公司总裁魏泽斌,上海创凌翻译服务有限公司董事长杨颖波,传神语联网网络科技股份有限公司副总裁闫栗丽等7位高校代表、企业代表围绕“技术赋能,医语通译”这一主题展开了热烈讨论。高校方认为要在新的时代背景下做好医学翻译,课程设置是抓手,教师引领是关键,高校、企业与行业应形成协同理念,加强合作,充分发挥不同高校的学科优势与地域优势,共同培养适应时代发展的医学翻译人才。企业方认为当前翻译人才队伍建设正在面临转型,计算机辅助翻译在行业中的应用愈发广泛,可标准化的工作正在被AI逐步取代,专家型人才将成为未来翻译市场所需要的主流人才。双方根据论坛主题充分交流,形成共识。
杨建平作论坛总结
李伟勇、朱珊、陈庆、李和民主持