首页
关于我们
公司简介
医学团队
公司资质
个性化术语库
项目管理系统
医学团队
服务优势
服务优势
服务流程
新闻动态
公司新闻
行业动态
常见问题
联系我们
联系我们
行业动态
您的当前位置:首页 • 新闻动态 • 行业动态
如何准确翻译药品名称
发布时间:2024/05/13 浏览量:
药品名称类型

目前,每个药品通常有3种类型的名称,一是国际非专利药名(INN)和相对应的中国药品通用名称(CADN),二是专利名或商品名,三是化学名。

如常用的解热镇痛药扑热息痛,通用名为对乙酰氨基酚,对应的国际非专利药名是 Paracetamol;商品名有泰诺林、散利痛、必理通等;化学名是N-(4-羟基苯基)乙酰胺。

通用名

药品通用名(Generic Name),也称为国际非专利药品名称(Intemational Nonproprietary Name,INN),是世界卫生组织(WHO)推荐使用的名称。我国药典委员会编写的《中国药品通用名称(CADN)》是中国药品命名的依据,基本是以世界卫生组织推荐的INN为依据,中文名尽量和英文名相对应,可采取音译、意译或音译和意译相结合的方法,以音译为主。

通用名具有强制性和约束性,一个药物只有一个药品通用名。凡上市流通的药品的标签、说明书或包装上必须要用通用名称。

商品名

商品名(Trade Name或Proprietary Name)是生产厂家为突出、宣传自己的商品,创造品牌效应而起的名字,与药品的成分、作用等没有关系。

同一个通用名,生产厂家不同,可有多个商品名。药品宣传大多使用商品名,企业的定期安全性报告(PSUR)等医药学文本中也倾向于使用商品名。

化学名

化学名(Chemical Name)是根据药物的确切化学结构命名的,科学性很强。在实际应用中,化学名多在专业领域中使用,其价值主要体现在学术方面。


药品名称翻译方法

药品英文名称的中文翻译方法有以下几种:音译、意译、音意合译、谐音译意及按药物成分译名。

音译

按药品英文名的读音译成相同或相近的汉语。音译是翻译英语药名的主要方法,此时应注意某些不明显的发音可不译出,也要注意译名要尽可能地与药物的作用吻合。

例如:

Paracetamol 扑热息痛

Amphetamine 安非他命

Prontosil 百浪多息

Antisterone 安体舒通

Tamoxifin 它莫西芬

Amcacin 阿米卡星

Chlorpheniramine 扑尔敏

Vitamin 维他命

Ritalin 利他林

意译

按药品名称所表达的含义或药理作用译成相应的汉语。

例如:

Minidiab 灭糖尿(治疗糖尿病的药物)

Natulan 疗治癌(细胞生长抑制剂)

Uraly 消石素(治疗尿路结石的药物)

音意合译

即指药品英文名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译。

例如:

Coumadin 香豆定(Coumarin 香豆素)

Neo-Octin 新握克丁(neo- 新)

Medemycin 麦迪霉素(-mycin霉素)

Cathinone 卡西酮(-one 酮)

谐音译意

以音译为主,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。

例如:

Antreny 安胃灵

Doriden 多睡丹

Legalon 利肝隆

Webilin 胃必灵

Prozac 百忧解

需注意的是,商品名称可以据此翻译,而法定名称则不行。

按药物成分译名

药品的化学名称反映了该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。如果名称很长,可以分解开来,分别查出各个组成部分的名称,组合而成。例如:catalin(卡他林)的化学名称是1-hvdroxy-5-oxo-5h-pyrido(3,2-a)-phenoxazine-3-carboxylic acid,译成汉语是1-羟基-5-氧-5h-吡啶开(3,2-a)吩嗪-3-羧酸。

如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基因、化合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等,翻译时会顺利得多。例如:chloride氯化物,sulfate(sulphate)硫酸盐,acetyl乙酰基,amino氨基,di-二,dihydro-二氢,nitro-硝基,-ester酯,-lactone内酯,-one酮、-oxide氧化物,-urea脲等等。

03.jpg

药名翻译参考网站

大多数情况下,文件资料中遇到的药名都是已经注册的,这样的药品名称不能自己翻译,需要通过搜索查询找到对应的中英文名。

已上市药品名称查询

药监局官网

https://www.nmpa.gov.cn/datasearch/home-index.html#category=yp

已经批准在中国上市的药品通用名和商品名可以通过登录国家食品药品监督管理局的官网查询。通过它可以查到大部分药品名称,可以按类别(即国产药品、进口药品、备案信息等)搜索。

药监局官网.png

未上市药品名称查询

戊戌数据

https://www.wuxuwang.com/?html=0&timestamp=1706621516488 

可以查询中国未上市的药品或全球新药,或者用于确定该药品的上市状态。

例如,搜索“encorafenib”(未在中国上市的药品),可以查询该药物在全球市场的状态。

戊戌数据查询结果.png

从查询结果可以看到,该药物商品名是Braftovi,还没有中文通用名称,目前的习惯称谓是音译的“恩考芬尼”。在CDE官网上通过受理号查询正在注册状态,用的名称是“encorafenib硬胶囊”。像这种情况,在翻译过程中,商品名依然保持外文,通用名也可以保持英文,或者暂时采用习惯称谓,根据客户的需求而定。

化学名查询

对于化学药来讲,每个药物都有特定的化学结构,为了准确地表述药物的化学结构,通常使用其化学命名。

药品的化学名称可以查询ChemicalBook、化源网。

ChemicalBook

https://www.chemicalbook.com/ProductIndex.aspx

化源网

https://www.chemsrc.com/

由于化学名称在中英语言里的命名顺序是不一样的,它有一套自己的规则,化合物基团的放置顺序在不同语言之间可能会不一样,不能用机翻或者词典,一定要逐个在上述网站上查询。

例如:【2,5-二羟基-1,4-二噻烷】它的英文是【1,4-Dithiane-2,5-diol】,顺序完全不同。

04.jpg

结语

药品名称的翻译是一项需要高度专业知识和细致谨慎的工作,译者需要熟悉药品名称的种类及在不同语言中的命名规则,需要掌握药品名称的各种翻译方法并从中选择最合适的,更要懂得借助专业权威的网站来进行搜索查询,以确保药名翻译的准确性。

药品申报、临床医学、药学科研、医药技术等各方面都离不开准确、合规的医药材料翻译。医药翻译质量不仅关乎医药企业的项目进程,更关乎人的生命安全,一个微小的失误都有可能带来不可估量的后果。雅瑞思在医学、药学领域拥有强大的翻译团队,能为客户提供专业的医学翻译方案,所有稿件均由医学专业背景的译员负责终审并对翻译质量严格把关,在译文的方方面面都能体现精细之处。

往期相关文章回顾
#

药品说明书的翻译攻略,轻松拿下!

#

医学翻译的这些宝藏网站, 值得收藏!


部分图片来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请联系删除


雅瑞思医学翻译
  

雅瑞思医学翻译一直专注于医药、医疗器械领域翻译,拥有上百名药学、医学、物理学、生物学、制造学、工程学专职翻译专家。笔译团队均由持有翻译资格证且从事翻译工作十年以上的资深翻译和审校组成,其中80%为硕士及以上学历。雅瑞思医学翻译目前已合作过上千家医药、医疗器械相关企业,翻译服务涵盖世界主流语言,日翻译量可达60万字。

官网:http://yixue.yarace.com

电话:18942048531 / 0731-85160593

邮箱:info@yarace.com

雅瑞思医学翻译二维码.jpg

信达雅,逐瑞境,思无界

KEEP WORKING, LEARNING AND THINKING